ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ НЕПОНЯТНЫХ СЛОВЕЧЕК

article1941.jpg

А как это по-русски?..


Уважаемые пользователи нашего сайта!

 

Прочитал статью «Шкoльник нaпиcaл иccлeдoвaтeльcкyю paбoтy o вывecкax cвoбoднeнcкиx мaгaзинoв c инocтpaнным aкцeнтoм».

Интересно. Свежо.

 

Но так и осталось для свободненцев  не понятным – что значит то или иное название магазина, фирмы, предприятия?..

 

Это недоразумение предлагаю устранить общими силами. Итак, от слов – к делу!

 

Предлагайте свои «находки» — и перевод. Ждём!

Комментарии (44)
Алексей Дыма (Вахтённый) # 28 марта 2015 в 08:38 +1
1 - «City» - «Крупный город»
2 - «Мегуми» - «Очарование» (с японского)
3 - «Party zone» - «Зона (территория,сектор) отдыха». Вариант: «Партизан» - неверен joke
4 - «Shopaholic» - «Шопоголик - человек, помешанный на покупках»
5 - «Flower House» - «Цветочный дом»
6 - «New House» - «Новый дом», на существующей вывеске в Свободном ошибка: «... hАuse»
7 - «Moй BABY» - отнюдь не «Мой болячку» laugh , а «Мой малыш»
8 - «Toy joy» - «Детская игрушка»
9 - «Fast food» - «Еда быстрого приготовления»
10 - «Бaттepфляй» - «Бабочка»
11 - ...
Ирма # 1 апреля 2015 в 06:31 +1
По поводу названия "Мой BABY", использовать буквы разных алфавитов в одном словосочетании - дурной тон. И выглядит это как чёрт знает что и сбоку бантик.
Алексей Дыма (Вахтённый) # 28 марта 2015 в 13:44 0
11 - «Меркурий» - «Древнеримский бог путешественников, купцов и воров». По стечению обстоятельств на месте магазина с этим названием расположился нынешний ЕРКЦ
12 - «Марс» - «Древнеримский бог войны, = древнегреческому Аресу, сыновей которого звали "Страх" (Фобос) и "Ужас" (Деймос)»
13 - «Дионис» - «Древнегреческий бог виноделия и веселья, оргий, религиозного экстаза»
14 - «Веста» - «Древнеримская богиня домашнего уюта и семейных традиций»
15 - «Венера» - «Древнеримская богиня любви, брака и страсти»
16 - «Амур» - «Древнеримский бог любви»
17 - «Грация» - «Древнеримская богиня красоты и изящества»
18 - «Афродита» - «Древнегреческая богиня красоты и любви, а также плодородия, вечной весны и жизни. Она — богиня браков и даже родов»
19 - «Аврора» - «Древнеримская богиня утренней зари»
20 - «Герме́с» — в древнегреческой мифологии бог торговли, прибыли, разумности, ловкости и красноречия, дающий богатство и доход в торговле, бог атлетов. Покровитель глашатаев, послов, пастухов, путников; покровитель магии, алхимии и астрологии. Посланник богов и проводник душ умерших (отсюда прозвище Психопомп — проводник душ) в подземное царство Аида, изобрёл меры, числа, азбуку и обучил людей.

21 - ...
Алексей Дыма (Вахтённый) # 28 марта 2015 в 14:14 0
21 - «Триумф» - «Блестящий успех, выдающаяся победа»
22 - «Виктория» - «Победа»
23 - «Фортуна» - «Случай»
24 - «Глория» - «Украшение, ореол»
25 - «Удача» - «Достигнутый успех». Временное явление (она подобна монетке, которую подкидываешь и 50/50 ты уверен, что выпадет орел)
26 - «Успех» - «Спланированный и полностью зависящий от наших действий, от наших желаний, от нашей веры результат». Стопроцентный результат от «подкидывания» монетки.
27 - «Гармония» — одна из форм прекрасного, понятие, означающее упорядоченность многообразия, целостность, обладающая согласованностью частей и уравновешенностью их напряженности.
28 - «Люкс» - класс гостиничных номеров, лучших по оборудованию, уровню обслуживания и т. п. либо от лат. lux — свет
29 - «Максимум»
30 - «Авангард»
31 - «Авторитет» -
32 - «Лидер» -
33 - «Прима» -
34 - «Стимул» -
35- «Престиж» -
36 - «Совершенство» -
37 - «Комфорт» -
38 - «Парадиз» - «Рай»
39 - «Вершина» -
Met # 29 марта 2015 в 10:28 0
Хочу вас поправить. City - это не крупный город, а просто деловой центр города.
Алексей Дыма (Вахтённый) # 29 марта 2015 в 11:09 0
Met, тут одновременно и правы и нет. Читаем:

http://dic.your-english.ru/word/city
Перевод слова city:
1) город
2) большой город
3) старинный город
4) центр деловой жизни города

Какой именно из смысловых вариантов закладывал хозяин магазина и кафе - на его совести. Но тем не менее следует учитывать и другие варианты перевода, когда называют ту или иную торговую точку, не так ли?..
Алексей Дыма (Вахтённый) # 30 марта 2015 в 16:53 0
«Кран Краныч», «Сан Саныч», «Шкаф Шкафыч», «Паровозов», «Теплофф», «Мастерофф», «ДивановЪ», «ПивоваровЪ», «Квартирьер» - тут всё понятно.
Алексей Дыма (Вахтённый) # 30 марта 2015 в 17:58 0
Как и «Построй-ка», «На,строй-ка» «Покупай-ка», «Прод-Ух-ты» и т.д.
Алексей Дыма (Вахтённый) # 30 марта 2015 в 23:19 0
Есть и сказочные и мультяшные названия на вывесках магазинов и кафе:

«Самобранка», «Три поросёнка», «Буратино», «Садко», «Микки-Маус», «Гаврош», «Чародейка», «Золотой ключик», «Мойдодыр», «Сказка», «Гном-эконом», «Домовёнок», «Крошкин дом», «Сундучок» ...
Алексей Дыма (Вахтённый) # 31 марта 2015 в 06:41 0
Из мира фауны:
«Муравей», «Стрекоза», «Светлячок» «Скорпион», «Бизон», «Небесный лев», «Крокодил», «Кенгуру», «Дельфин», «Панда» «Хамелеон», «Фламинго», «Беркут», «Павлин», «Орлёнок»...

... и флоры:
«Берёзка», «Орхидея», «Ромашка», «Багульник», «Колос», «Малина», «Калина», «Фрукты-Овощи» ...
Алексей Дыма (Вахтённый) # 8 апреля 2015 в 19:44 0
Добавлю:

«ЖУК» - «Жилсервис УК» управляющая компания
«ОСА» - «Общественный совет активистов» общественная организация
Алексей Дыма (Вахтённый) # 10 апреля 2015 в 02:45 0
«Пиво-рыба» и «Куры-гриль» laugh
Алексей Дыма (Вахтённый) # 31 марта 2015 в 06:58 0
Имена и фамилии:

«Кунст и Альберс», «Нобель», «Келлер», «Чурин», ...

«Тамерлан», «Оскар», «Татьяна», «Нина» «Елена», «Надежда», «Вера», «Софи(я)», «Ленкин», «Алёша», «Алексеевский», «Валентина», «Людмила», «Евгения», «Шерлок», «Иван Флэшкин», «Катюша», «Ксюша», «Павел», «Олег» ...
Алексей Дыма (Вахтённый) # 31 марта 2015 в 07:01 0
Время и деньги:

«Весна», «Лето», «4 сезона», «Девять месяцев», «Копейка», «Полтинник»...
Алексей Дыма (Вахтённый) # 31 марта 2015 в 21:50 0
«Кооператор», «Гусар», «Купец», «Охотник», «Оптовик»...
Алексей Дыма (Вахтённый) # 8 апреля 2015 в 19:58 0
«Связной» v
Алексей Дыма (Вахтённый) # 17 апреля 2015 в 06:39 0
«Юрист», «Нотариус», «СТОМАТОЛОГ и Я»
Алексей Дыма (Вахтённый) # 30 марта 2015 в 17:27 0
40 - «Манхэттен» - историческое ядро города Нью-Йорка
41 и 42 - «Маленький Париж» и «Ваш Париж» - Париж - столица Франции
43 - «Прага» - столица Чехии
44 - «Рубикон» - небольшая река на Апеннинском полуострове. Выражение «перейти Рубикон» означает "точку невозврата", то есть совершенное действие после которого уже невозможно отказаться от замысла или вернуться назад.
45 - «Клондайк» - регион, находящийся на территории Юкона, Канада. Известен по "Золотой лихорадке" на Аляске
46 и 47 - «Арбат» и «Новый Арбат» - улицы в Центральном административном округе города Москвы
48 - «Эльдорадо» -
Алексей Дыма (Вахтённый) # 31 марта 2015 в 21:32 +1
Подскажите те, кто знает.

49 - «Мидина» - тут большой вопрос.

«м-е-дИна» - с араб. «город». А через "и" - вариантов перевода не нашёл.

Значит ли это "Китай-город"?.. Но причём тут арабы?..
Белый # 31 марта 2015 в 21:56 +1
Поисковик выдает много людей, зарегистрированных в соц. сетях с таким именем, преимущественно с восточными фамилиями...

И еще вот:
Воззвание-молитва - Proxima scentus. Nomine Qventus. Utona. Ajrona. Midina.

Уйгурские женские имена
Алексей Дыма (Вахтённый) # 17 апреля 2015 в 06:43 +1
На основе всего этого многообразия свободненских вывесок не просто исследовательскую работу, а кандидатскую сбацать можно hoho
Ирма # 31 марта 2015 в 07:25 +2
Вахтенный,а это статья про иностранные слова или названия магазинов? Если первый вариант, то я на днях подкину интересную тему. Сейчас просто некогда.
Алексей Дыма (Вахтённый) # 31 марта 2015 в 07:49 0
Ирма, подкидывайте в любом случае.

По сабжу (теме разговора) - здесь и пepeвoд aнглoязычнoй нaдпиcи нa вывecкax и нa чтo opиeнтиpyютcя люди, пpидyмывaющиe нaзвaния для мaгaзинoв.
Алексей Дыма (Вахтённый) # 31 марта 2015 в 08:08 0
50 - «Поса́д (подо́л)» — первоначально населённая область за пределами кремля или детинца; та часть, которой город прирастал, где находилось торжище и ремесленные слободы.
Позже посадами стали называть населённые пункты с торгово-промышленным населением, но не имеющие статуса города, в средние века — без крепости. Во время административно-территориальной реформы 1923—1929 годов были названы посёлками городского типа.
51 - «Пассаж» - «Крытая галерея с рядом магазинов, имеющая выходы на параллельные улицы», (фр. passage — проход, переход) — популярный во второй половине XIX века тип торгового здания, где магазины размещены ярусами по сторонам широкого прохода-галереи, с остекленным перекрытием.
52 - «Маяк» - средство навигационного оборудования побережья крупных водоёмов в виде капитального сооружения, нередко башенного типа, предназначенное для сопоставления наблюдаемой судоводителем картины с определённым местом на географической карте, имеющим точно установленные координаты.
53 - «Кают-компания» - Общая комната для пассажиров, а на военном судне для командного состава.

54 - «Океан» - Океа́н (др.-греч. Ὠκεανός, от имени древнегреческого божества Океана) — крупнейший водный объект, составляющая часть Мирового океана, расположенный среди материков, обладающий системой циркуляции вод и другими специфическими особенностями
55 - «Каскад» - «Естественный или искусственный поток, низвергающийся уступами»
56 - «Кристалл» - Твёрдые тела, имеющие естественную форму правильных многогранников. Название «кристалл» произошло от двух греческих слов – «холод» и «застывать», т.е. означало во времена Гомера «застывший лед» и относилось к кристаллам горного хрусталя, считавшимися окаменевшим льдом.
57 - «Коралл» - Представляет собой материал скелета колонии коралловых полипов. Большие скопления кораллов формируют коралловые рифы и коралловые острова
58 - «Шторм (авто)» - буря, сильный ветер со скоростью 15—20 м/с и более.
59 - «Бриз» - (фр. brise) — ветер, который дует на побережье морей и больших озёр. Направление бриза меняется дважды в сутки: дневной (или морской) бриз дует с моря на разогретое дневными лучами Солнца побережье. Ночной (или береговой) бриз имеет обратное направление.
60 - «Радуга» - атмосферное оптическое и метеорологическое явление, наблюдаемое при освещении Солнцем (иногда Луной) множества водяных капель (дождя или тумана).
61 - «Лазурный» - Светло-синий цвет, синева
62 - «Простор» - Отсутствие каких-л. ограничений, стеснений в чем-л. либо свободное, ничем не стесненное пространство
63 - «Силуэт» — oдноцветное контурное изображение чего-либо или кого-либо на фоне другого цвета, нарисованное или вырезанное.
Алексей Дыма (Вахтённый) # 1 апреля 2015 в 21:37 0
«Ма́чо» - (исп. macho — букв. «самец») — агрессивный, прямолинейный мужчина, обладающий ярко выраженной сексуальной привлекательностью.
«Пижон» - франтоватый, пустой молодой человек; щеголь (обычно с оттенком пренебрежительности).
«Каприз» - малообоснованное и часто немотивированное желание, причуда, прихоть
«Кокетка» - женщина, стремящаяся нравиться и привлекать внимание мужчин своей внешностью и манерами.
«Непоседы» - тип поведения человека беспокойного, суетливого, гиперактивного, подвижного. Непоседа не может сидеть на одном месте, он инициативно ищет себе все новое и новое занятие, нетерпеливо выполняет кропотливую работу, любое задание выполняет быстро.
«Бука» - страшилище, (по-сербски: рев, мычание). Под этим названием в народных повериях разумеется какое-то ночное страшилище, подобное римскому мандукусу или ламии. Букой простолюдины стращают детей (не ходи, бука съест), чтобы они не выходили ночью из избы, вероятно, остерегая их этим от ушибов и повреждений, могущих произойти в темноте.
«Гранд» - 1. Наследственный титул высшего - духовного и светского - дворянства в средневековой Испании.
2. разг. Аристократ.
Алексей Дыма (Вахтённый) # 10 апреля 2015 в 02:55 0
«Фаворитка» - лицо женского пола, пользующееся благосклонностью правителя, влиятельного лица, получающее от него различные привилегии и в свою очередь оказывающее на него влияние.
Алексей Дыма (Вахтённый) # 1 апреля 2015 в 21:39 0
«XL» - «Cтандартное обозначение для указания размера Extra Large (очень большой)». Например, для указания размеров одежды, презервативов и др. Римским счётом - "40"
«Мега» - Первая часть сложных слов со знач.: 1) единица, равная 1000000 тех единиц, к-рые названы во второй части сложения, напр. мегатонна, мегаграмм, мегагерц; 2) большой, большого размера, напр. мегаспора....


«Лига» — (фр. ligue, от лат. ligare — связывать) — общественное или политическое объединение, союз государств, организаций или частных лиц
«Союз» — политическое, государственное, семейное или иное объединение.
«Смена» — 1.промежуток времени, по истечении к-рого сменяются работающие, какие-н. группы людей.
2.Тот (те), кто приходит, возникает, заменяя собой кого-что-н.
Алексей Дыма (Вахтённый) # 1 апреля 2015 в 21:50 0
«Агат» - Минерал, скрытокристаллическая разновидность кварца. Представляет собой тонковолокнистый агрегат халцедона со слоистой текстурой и полосчатым распределением окраски.
«Оникс» - (от др.-греч. ὄνυξ, ноготь) — минерал, халцедоновая (волокнистая) разновидность кварца; поделочный камень.
«Изумруд» - (устар. смарагд от лат. smaragdus (из греч. σμάραγδος, smáragdos)) — минерал, драгоценный камень бериллиевой группы. Согласно классификации Ферсмана изумруд, наравне с алмазом, сапфиром, рубином, хризобериллом, александритом, благородной шпинелью и эвклазом, относится к самоцветным камням первого порядка.
Алексей Дыма (Вахтённый) # 31 марта 2015 в 23:13 +2
""
Изображение уменьшено. Щелкните, чтобы увидеть оригинал.
Ирма # 1 апреля 2015 в 06:20 +2
Мы не всегда правильно переводим иностранные выражения. То есть перевести возможно, а понять, что за этим стоит можно только после длинного и подробного толкования. Вот и приходится их оставлять и использовать без перевода.
Например, такие выражения:
Coffee face
Facebook minute
iFinger
Girlfriend zone
или Friend zone, что, кстати, совсем не одно и тоже
И самое интересное словосочетание: First word problems

Эти выражения ещё не вошли прочно в наш обиход и до многих они не сразу доходят.
Перевод я приводить не стану, если интересно сами разберётесь.
Алексей Дыма (Вахтённый) # 1 апреля 2015 в 07:25 +2
Coffee face - к примеру посредством фотографии передать, как кофе помогает тебе утром проснуться :)

""
Изображение уменьшено. Щелкните, чтобы увидеть оригинал.
Алексей Дыма (Вахтённый) # 1 апреля 2015 в 07:27 +2
Facebook minute - неологизм (недавно созданное слово): фейсбук-минута или интернет-минута - это НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ отрезок времени, проведенный в Фейсбуке (или в Интернете)

Алексей Дыма (Вахтённый) # 5 апреля 2015 в 09:23 0
First word problems - корень проблемы, смысл? scratch
Ирма # 8 апреля 2015 в 05:00 +1
Ну вот, простую головоломку, у меня получилось усложнить до невозможности.

Ошибка у меня в одном слове: Fist world problems - проблемы первого мира. А что это такое, наверное, вы знаете?
Я тоже сейчас столкнулась именно с этой проблемой при переходе из одного мира в другой. Расскажу чуть позже.

P.S. Вахтенный, отличная идея - заменить длинное объяснение картинкой. Намного понятней, чем тысячи слов. Особенно "кофейное лицо" понравилось.
Алексей Дыма (Вахтённый) # 8 апреля 2015 в 07:12 0
Ирма, так вот оно что.

Ну тогда указанную фразу-головоломку иллюстрируйте сами, идёт?.. joke
Ирма # 11 апреля 2015 в 01:58 +2
Надо хотя бы с этой темой закончить, пока я опять не исчезла на неопределённое время.

Проблема в том, что в моём архиве такой картинки нет и нарисовать не успею. А так бы сделала.

Мне "повезло" столкнуться с проблемой первого мира в этом месяце. Уехала на пару дней по работе в одно интересное место, а пришлось задержаться на неделю. Всё бы ничего, но интернета там не было. А ведь в наше время он есть везде, где люди живут или работают. Только вот мест где они просто доживают осталось тоже не мало.

Есть такое выражение: "страны третьего мира". Жителям этих стран не понятны трагедии европейцев по поводу неудачно выбранного соуса или плохой связи.
Алексей Дыма (Вахтённый) # 11 апреля 2015 в 20:11 +1
Ирма, спасибо за ликбез.
С картинкой подсоблю (всё относительно конечно, но смысл понятен)...

""
Изображение уменьшено. Щелкните, чтобы увидеть оригинал.
Алексей Дыма (Вахтённый) # 8 апреля 2015 в 21:30 +2
Зо́на дру́жбы (англ. Friend Zone) — понятие в житейской психологии, описывающее ситуацию, в которой человек, зная, что он нравится другому, воспринимает его как друга. И только.

""
Изображение уменьшено. Щелкните, чтобы увидеть оригинал.
тов.Вальтер # 17 апреля 2015 в 12:00 0
Запрещать нужно иностранные названия ,велик и могуч русский язык
Конечно, в совместных с иностранцами фирмами такие названия допустимы.
Алексей Дыма (Вахтённый) # 17 апреля 2015 в 19:06 0
Из словарика "Говорить по-русски!" - М.: Издание ЛДПР, 2015

Абсолютный - совершенный
Абстрактный - отвлечённый
Аватар - олицетворене, воплощение, символ
Авторизация - разрешение, одобрение, проверка полномочий
Авторизованный - уполномоченный
Аграрный - земледельческий
Адвертайзинг, адвертисмент - реклама
Адекватный - соответствующий, достаточный,вменяемый, понимающий
Акселерация - ускорение
Аксессуар - принадлежность
Активный - деятельный
Актуальный - действительный, злободневный
Акцент - подчёркивание,упор произношения
Алкалиновый - щелочной
Аллегория - иносказание, притча
Аморальный - безнравственный
Амплитуда - размах
Анализ - разбор
Ангажированный - нанятый, предвзятый, заинтересованный
Анонс - объявление
Антураж - обстановка, окружение
Аншлаг - полный зал
Апгрейд - улучшение
Апдейт - обновление
Апогей - макимум, пик, вершина
Апологет - поборник, защитник
Априори - заведомо, заранее
Апробировать - утвердить, санкционировать
Аргумент - довод, основание
Армия - войско, рать
Армреслинг - рукоборье
Артист - лицедей
Асептический - обеззараживающий
Аскать - спрашивать
Ассортимент - набор, выбор, разнообразие
Атеизм - безбожие
Аудит - проверка
Аутсорсинг - привлечение внешних ресурсов
Аффект - оцепенение, шок
Белый # 17 апреля 2015 в 19:21 0
Как запрещать, в стране демократия.
Алексей Дыма (Вахтённый) # 17 апреля 2015 в 21:05 +1
В моём понимании употребление неплохо в меру, ещё важнее понимать смысл слов, знать их синонимы.
Личное дело каждого - что употреблять в своей речи, но уместность употребления зависит и от собеседников...
wal # 17 апреля 2015 в 22:27 0
Я тоже не люблю иностранные надписи, особенно каверканые, сам бывает говорю, но тут познания чужих культур дают о себе знать, особенно восточноазиатских.
Алексей Дыма (Вахтённый) # 1 мая 2015 в 08:31 0
""
Изображение уменьшено. Щелкните, чтобы увидеть оригинал.


прям как по учебнику )))
Шедевры рекламы
Последние комментарии
Алексей Дыма (Вахтённый) 23 апреля 2017
НЕПРОСТОЙ СВОБОДНЫЙ: Городок, которого нет
Алексей Дыма (Вахтённый) 2 декабря 2016
ОРЛИНЫЙ
Алексей Дыма (Вахтённый) 2 декабря 2016
ОРЛИНЫЙ
БиС 1 декабря 2016
ОРЛИНЫЙ
Юрий Тарасов 1 декабря 2016
Лит.Урок № 1
Юрий Тарасов 30 ноября 2016
Что дал своим гражданам СССР
Юрий Тарасов 29 ноября 2016
Лит.Урок № 1
Алексей Дыма (Вахтённый) 29 ноября 2016
Лит.Урок № 1